martes, 28 de diciembre de 2010

Sombras en la noche (XXIV)

No había motivo para estar alegres. No había motivo para estar tristes. Entonces cada episodio de la vida era una canción de Bob Dylan. O una novela interminable de Galdós con sus personajes aún vigentes, cotidianos, corrientes. No era difícil catalogar a cualquier vecino y hallarle similitudes con algún actor del genio canario. Incluso leyendo era posible descubrir su futuro, presente y pasado. Jamás nos aburríamos, pero nos hallábamos tan absortos en nuestros pensamientos, cavilaciones y recuerdos que solíamos desconectar el cerebro, apagarlo y cometer alguna locura que nos devolviera al mundo. A veces las locuras duraban más que el estar cuerdo. A veces los sueños duraban más que las vigilias pegajosas, mortalmente eternas, tremendamente racionales que nos perseguían como perro al amo.

domingo, 26 de diciembre de 2010

Traducciones Oasis (Married with children)


Married With Children 03:12

There's no need for you to say you're sorry No hay necesidad de decir que te arrepientes

Goodbye I'm going home Adiós me voy a casa

I don't care no more so don't you worry No me importa más así que no te preocupes

Goodbye I'm going home Adiós me voy a casa



I hate the way that even though you Yo odio el modo en el que aunque tú

Know you're wrong you say you're right Sabes que te equivocas dices que está bien

I hate the books you read and all your friends Yo odio los libros que tú lees y a todos tus amigos

Your music's shite it keeps me up all night Tu música de mierda no me deja dormir en toda la noche



There's no need for you to say you're sorry

Goodbye I'm going home

I don't care no more so don't you worry

Goodbye I'm going home



I hate the way that you are so sarcastic Yo odio el modo que tú eres tan sarcástica

And you're not very bright Y no eres muy brillante

You think that everything you've done's fantastic Piensas que todo lo que has hecho es fantástico

Your music's shite it keeps me up all night Tu música de mierda no me deja dormir en toda la noche



And it will be nice to be alone Y estaría genial estar solo

For a week or two Por una semana o dos

But I know that I will be Pero sé que yo estaré

Right back here with you Justo aquí contigo



There's no need for you to say you're sorry

Goodbye I'm going home

I don't care no more so don't you worry

Goodbye I'm going home



I hate the way that even though you

Know you're wrong you say you're right

I hate the books you read and all your friends

Your music's shite it keeps me up all night




miércoles, 22 de diciembre de 2010

Sombras en la noche (XXIII)

¿Era acaso posible la autorrealización en un estado íngrimo? “Pensá en el hombre más solitario de la historia; ¿qué habría en su mente?, ¿misterio?”.




Y de fondo el you ain´t ever gonna burn my heart out, la voz aguda, próxima a quebrarse a quedar áfona; esos cuasi-chillidos de Noel Gallagher.



Y de superficie, mi amigo hablando, yo escuchando; ambos sentados. Sin nada que hacer. Con mucho que soñar. Con cada vez menos de qué hablar. Y la saliva expulsada por su boca hecha desecha en mil gotitas casi invisibles que llovían sobre mi cara desaforadas cada vez que su lengua chocaba con los dientes incisivos, cada vez que pronunciaba una S. Pero a mí no me importaba. Quizá sus gargajos estuviesen hechos de lo mismo que el aire. Misma composición química. Misma concatenación de átomos. Misma substancia. Quizá fuera asqueroso. Toda persona normal se hubiera quejado, yo no. Yo lo estimaba como era, con sus lapos disueltos secándose en mi cara. Qué más daba; se secarían sobre mi piel y dejarían de ser: to vanish.

sábado, 18 de diciembre de 2010

Sombras en la noche (XXII)

Soledad: imperio de mi voluntad. Con estas palabras comenzaba a escribir mi bitácora tratando de definir lo indefinible de justificar lo injustificable.

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Traducciones Oasis (Slide Away)

Slide Away 06:32


Slide away - and give it all you've got Escapar – y darte todo lo que tengo
My today - fell in from the top My ahora – se desplomó desde la cumbre
I dream of you - and all the things you say Yo te soñé a tí – y a todo lo que dices
I wonder where you are now? Me pregunto: ¿dónde estás ahora?

Hold me down - all the world's asleep Abrázame fuerte – todo el mundo está dormido
I need you now - you've knocked me off my feet Yo te necesito ahora - tú me has vuelto loco
I dream of you - we talk of growing old Te soñé – y hablamos de envejecer juntos
But you said please don't ! Pero tú dijiste, ¡no por favor!

Slide in baby - together we'll fly Ven conmigo nena – juntos volaremos
I've tried praying - and I know just what you're saying to me Yo lo he intentado rezando – y tan sólo se lo que tu me dices

Now that you're mine Ahora que eres mía
I'll find a way Encontraremos el camino
Of chasing the sun De perseguir el Sol
Let me be the one that shines with you Déjame ser el único que brille a tu lado
In the morning when you don't know what to do Por la mañana, cuando no sabes qué hacer

Two of a kind Dos de una misma clase
We'll find a way Encontraremos un camino
To do what we've done para hacer lo que hemos hecho

Let me be the one that shines with you Déjame ser el único que brille a tu lado
And we can slide away Y podamos escapar.

Slide away - and give it all you've got
My today - fell in from the top
I dream of you - and all the things you say
I wonder where you are now?



Slide in baby - together we'll fly
I've tried praying - and I know just what you're saying to me

Now that you're mine
I'll find a way
Of chasing the sun
Let me be the one that shines with you
In the morning when you don't know what to do
Two of a kind
We'll find a way
To do what we've done

Oh, let me be the one

That shines with you, and we can slide away
And I wanna try now Yo quiero intentarlo ahora
 I wanna make you mine now Quiero hacerte mía ahora

I don't know, I don't care, all I know is you can take me there  No lo sé, no me importa, todo lo que se es que me puedes llevar allí


     

lunes, 13 de diciembre de 2010

Sombras en la noche (XXI)

La vida en aquella villa, la villa en aquella vida; estaba condicionada por el escaso número de gentes, especialmente jóvenes, que había. De este modo, todos se conocían unos a otros y sabían lo que iban a hacer incluso antes de que lo hicieran. Así de terrible, de cotidiano y monótono; algo repetitivo hasta la imprevisibilidad de lo imprevisible.




Pese a ello, en el pueblo coexistían una variedad de personajes absoluta; totalmente independientes unos de otros. Casi opuestos en la forma de conducir sus caminos.

viernes, 10 de diciembre de 2010

Sombras en la noche (XX)

- Ché, pero te tenés que conformar con lo que te viene.

- Y has de sacar lo mejor de ello.

- (Contradiciéndose, viendo lo positivo de lo negativo del existir). No, no, no nos podemos conformar con nada porque tenemos lo que nos conformamos y somos insaciables.

- Basta de filosofía barata. Basta de teorías absurdas. Todas estas palabras no son nada, no sirven para nada. Es un hablar por hablar.

- Desprecias la palabra; qué paradoja. ¡Tú desprecias la palabra! (con sarcasmo); tú que inventas ilusiones con tu dialéctica metafísica de manual y tus poesías de principiante futurista.

- No es un desprecio hacia la palabra hablada, sino un elogio del acto sobre el coloquio. ¿No son las palabras prescindibles? ¿A cuantos burros has visto hablar?

- El hombre tiene necesidades comunicativas –expresadas mediante el lenguaje- inherentes a su naturaleza, loco.

- ¡Y a mí que me cuentas! ¿Qué me importan sus necesidades? Me importan las mías.

- Esa actitud egoísta, de ególatra repugnante. Tú sabes que tampoco eres así (con cara de decepción).

- Vos sacás siempre lo mejor de mí mismo. Aunque no exista, aunque exista a medias.

lunes, 6 de diciembre de 2010

Oasis traducciones (Digsy´s Dinner)


Digsy's Dinner (02:32)





What a life it would be Qué vida tan maravillosa tendríamos
If you would come to mine for tea Si vinieras a tomar un té
I'll pick you up at half past three Te recogeré a las tres y media
And we'll have lasagne Y tomaríamos lasaña
I'll treat you like a Queen Te trataré como a una reina
I'll give you strawberries and cream Te daré fresas con nata
And then your friends will all go green Y todas tus amigas se morirán de envida
For my lasagne Por mi lasaña


These could be the best days of our lives Estos podrían ser los mejores dias de nuestra vida
But I don't think we've been living very wise Pero no creo que hayamos vivido muy prudentes
Oh no! no!


What a life it would be
If you would come to mine for tea
I'll pick you up at half past three
And we'll have lasagne

These could be the best days of our lives
But I don't think we've been living very wise
Oh no! no!


What a life it would be
If you would come to mine for tea
I'll pick you up at half past three
And we'll have lasagne
I'll treat you like a Queen
I'll give you strawberries and cream
And then your friends will all go green
For my lasagne

viernes, 3 de diciembre de 2010

Sombras en la noche (XIX)

Acaso se puede vivir de ilusiones, mas de ilusiones irrealizables. Cuando las ilusiones se convierten en verdades, en realidad; deben morir, fade away. Simplemente no son lo que nosotros esperábamos que fueran (despójate aquí de toda esperanza). Nuestras expectativas no pueden ser colmadas; es el precio a pagar por ser nacido.